Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Talmud su I Samuele 20:27

וַיְהִ֗י מִֽמָּחֳרַ֤ת הַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְק֣וֹם דָּוִ֑ד (ס) וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֔וֹ מַדּ֜וּעַ לֹא־בָ֧א בֶן־יִשַׁ֛י גַּם־תְּמ֥וֹל גַּם־הַיּ֖וֹם אֶל־הַלָּֽחֶם׃

E avvenne l'indomani dopo la luna nuova, che era il secondo giorno, quel David'il posto era vuoto; e Saul disse a Gionata suo figlio:'Perché non viene il figlio di Jesse al pasto, né ieri, né oggi?'

Jerusalem Talmud Taanit

The verse supports Rebbi Joḥanan: It was in the morning of the second New Month1731S. 20:27.. If you would say, there were two months, is it not written: why did Jesse’s son come neither yesterday not today to the meal174Which shows that even in the early monarchy, New Month was celebrated for two days at places (such as Saul’s Gibea) far from the religious center (at Nob).? Rebbi Ḥiyya bar Abba said, Rebbi Joḥanan commanded those of the Kufra synagogue175A synagogue in Tiberias., make sure that you come home when it is still daytime and you should mention its time and its addition176If the New Moon was not seen on day 30 of the previous month, in the evening prayers one uses the text for New Moons and mentions that the day is New Moon’s Day, and continues the same for a second day the next evening and the following day. (in a different context Roš Haššanah 4, Notes 42–43.).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo